Lift head 3 ft. have gods (watching) (SY3)

March 5, 2012

举头三尺有神明.  Lift head 3 ft. have gods (watching) (SY3)

The Chinese are a spiritual people – perhaps more pervasively so than deeply so. Everything in life happens for a reason. What you do have consequences, even if no one is watching. The Chinese believe in a form of karma, but often a more immediate cause and effect (rather than karma being experienced as affecting your next reincarnation). Good deeds and good words bring good karma in this lifetime (usually in the form of good fortune in wealth and power), evil deeds and words bring ill.

But if no one is watching when evil is done, who keeps scores? Well, are you sure “no one” is watching? The present saying asserts that everyone’s conduct is being watched, by deities above us, who stay with each of us ALL THE TIME, keeping score of every little thing that we do, and every little thing that we say, and probably even our thoughts. Scary if you think of it. Big brother to the max, but a good one that keeps you honest.

Be (a) person (that) does no heart-deficit acts, (even) midnight knock on (your) door (brings) no fear. (SY2)

March 5, 2012

做人不作亏心事,夜半敲门也不惊.  Be (a) person (that) does no heart-deficit acts, (even) midnight knock on (your) door (brings) no fear. (SY2)

(By negative implication: Only those who do evil need worry that bad things will happen to them when unexpected.)

Westerners make a distinction about head and heart, reasoning vs. passion. The Chinese places both on the heart, seeking guidance from it on both ethical and emotional matters. Thus the concept of 问心, or “ask (your own) heart” for ethical guidance in one’s conduct and dealings with others. The aspiration is to be 问心无愧, or “ask (your own) heart (and) not (be) shameful.” That is, conduct yourself according to a commonly accepted set of ethics, and do not do things that will bring shame.  Culturally, this “heart” encompasses much more than the natural instincts that one is born with.  You ask your heart for guidance, but that Chinese “heart” is expected to encompass all societal ethics (in context, inclusive of all the 10 Biblical Commandments and more).

What is this 亏心 (pronounced “kui xin”) business?  What is the “heart deficit” deal?  This brings in the concept of Chinese spirituality.  The Chinese, I believe, are more pervasively spiritual than deeply so.  Most naturally assume that there is one or more higher being keeping score, or at least a ledger, of EVERYTHING that a person does or says.  In this ledger, if you do good things, that will bring good karma (either in this lifetime as good fortune, or the next life through reincarnation as a higher class of being, such as being born a rich human).  If you do or say evil, that will bring bad karma.  That explains the 亏, or “deficit” part – do and say good so your karma ledger is not in deficit.

So that explains the first part of the 14 syllable saying. What about the 2nd half? Well, before the modern advent of electricity, folks go to bed early. And I mean really early, as candles and oil lamps are too expensive to operate for most Chinese. Most of them (over 90%) were illiterate, being rural farmers, so there was no serious need for lighting. Entire villages go to bed shortly after dinner, and there is little socializing after dark. So a knock on the door at midnight often mean that something serious (or bad) had happened.

Road long [you] know the horse’s strength, days long (in numbers) [you] see the person’s heart. (SY1)

March 5, 2012

   路遥知马力,日久见人心.  Road long [you] know the horse’s strength, days long (in numbers) [you] see the person’s heart. (SY1)

In dealings with the Chinese, you often hear about how “Lao Peng You” – or old friend, has a special place. The Chinese is taught that it takes many situations over a long period of time, better yet through both thick and thin, to form a valid judgment whether someone is a real friend or bad influence, beneficial or nemesis. So while there can easily be love at first sight, “instant friendship” is rare with the Chinese.  Most Chinese likely believe that the trust that comes with true friendship takes substantial time to develop.

Zhuubaajie on SU YU (俗语)

February 24, 2010

  ZHUUBAAJIE likes to think that understanding makes cooperation easier and more likely.  For better understanding, I give you my interpretation of Chinese Su Yu. May you find it easier to follow how the average Chinese thinks.

SU YU (俗语).   As China becomes an active stakeholder in the world, the world makes more contacts with the Chinese. It is more than truism that the Chinese think differently.  To make it easier to understand why and how, Zhuubaajie shares his interpretations of some common Chinese SU YU (俗语), or common sayings, that most Chinese grow up with.  They are short musings about life, derived from everyday Chinese experience.  Some of them are quite perspicacious.

Many Su Yu entries are observations about how the world works.  Others are aspirations of what should be, and make ethical commands. Collectively Su Yu serves as an incomplete guide of the Chinese way of thinking.

Think of Su Yu as fortune cookie wisdom if you will, but the authentic Chinese version of it. The origin of Su Yu is varied.  Some are truly very old, and some are snippets from famous Chinese poems and other famous writings, and in turn make (summary) literary references.  But to qualify, most Su Yu are truly succinct, even as many of them come in paired phrases.  Su Yu often paints vivid pictures, making them easy to remember and recite by even the illiterate.

Zhuubaajie believes that in fact most Chinese historically, other than the few scholars, had never been into convoluted philosophical -isms.  Common folks need guidance and they look to common sense wisdom.  Su Yu are easy to understand and they convince by power of simplicity and inevitability. Given that Chinese characters each has only one syllable, and Chinese grammar intentionally leaves quite a few words (and naturally assumes that the listener or reader will insert the missing words mentally), Su Yu as a class packs, syllable for syllable, the most wisdom in the fewest syllables.  Su Yu wisdom is often uniquely Chinese.

I will label my Su Yu entries rather randomly by number (SY1, SY2, etc.).


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.